台灣的族群多元、多重、多樣。圖為史前文化博物館卑南文化公園,
Box1
,春節期間曾舉辦原住民舞蹈活動。 圖/聯合報系資料照片 分享 facebook 我是在都市長大、台語講不好的paylang(閩南人)小孩。但什麼叫「paylang的小孩」呢?外公年輕時,
真人百家樂
,從三峽入贅到南崁外婆家。外公家族親戚都長得像原住民,
妞妞
,「應該是平埔族吧,
桃園通水管
,」阿母這樣說,
線上百家樂
,但家裡沒人知道答案。阿爸家也不是百分百的paylang,
溪頭兩天一夜
,阿嬤其實流著客家人的血液,
台中市南區養護中心
,她小時被送到閩南人家裡當童養媳,
蚊蟲咬傷
,養著養著,成了人家的女兒,又被嫁出去。 我可能長得很不典型,多年前我在印尼Udayana大學學印尼語,和L第一次見面時,她上下打量,猜不出我是哪國人。大學三年級我開始獨自到花東阿美族部落,協助老師做豐年祭紀錄。每當一個人走在路上時,老人家就會用阿美族語問我:「你是誰家的wawa?」因此「Paylang ako」成為我學會的第一句阿美族話。我是paylang的小孩。但我有從小就很疼我的阿美族嬸嬸,還有會帶我在知本泡野溪溫泉、在田裡抓蝸牛的卑南族姨丈;我阿嬤是桃園客家人,我外公可能是三峽地區漢化很早的龜崙族。我是paylang的小孩嗎?這就是我所認識的台灣:多元、多重、多樣。後來我讀了人類學和博物館學,在人類學博物館工作,我研究博物館與原住民,但打從心裡覺得很不容易,只因表面上我是paylang的小孩。在這個領域裡,我永遠背著缺乏身分正當性的包袱,及漢人研究者的原罪。這也是我所理解的台灣:單一、本質化。去年十月,我與花東一群以原住民為主的優秀青年,到同屬南島語區的夏威夷學習考察。我很快留意到,夏威夷人們不太用「Indigenous People原住民」這個字,他們直接講「Hawaiian夏威夷人」。夏威夷人—alo-o-ha這句當地語的真正主人,目前占夏威夷州人口的十五%。我們以為「aloha精神」勢必要從正港主人口中說出才算數。但誰是「真正的夏威夷人」呢?Uncle T在波里尼西亞文化中心的夏威夷村工作卅五年,可是我們對他照本宣科的文化知識有點失望;而在卡哈納州立公園,近九十歲的Auntie M和Uncle N,各自的華人與日本人血統,並沒有成為他們守護夏威夷文化的羈絆。事實上,我們遇到的夏威夷人真的不多,就算遇上我們恐怕也認不出來。歐胡島有遠洋而來白皮膚的人、黃皮膚的人,還有自古在太平洋公路上往來穿梭的島民們。他們選擇在這座島上停留,稀釋了夏威夷人的比例,但夏威夷人卻不介意他們笨拙地練習說著alo-o-ha,去練習感受彼此的氣息。K是夏威夷人事務局的年輕職員,擔任對外發言的角色,他不是Hawaiian,我們請他分享夏威夷人事務局所做最成功的事情,「爭取到政府職員上任前,需接受夏威夷文化的職前訓練。」這是他的答案。indigenous是在地的、本土的意思;然而這個字也可當動詞,如indigenize是指在地化、本土化。在夏威夷,人們不太用「Indigenous People 原住民」這個字,我想因為他們追求的是,不論先來後到,島上的人都能成為「Indigenized People」,成為在地。,