軟體亂翻出糗 南韓設譯菜單部門

南韓當地餐廳近年為因應外國旅客大增,

信義區保鑣

,愈來愈多店家開始提供中文、英文及日語3種語言的菜單。然而,

中古車買賣手續

,不少商家因不諳外語,

Led聖誕裝飾燈

,直接使用翻譯軟件翻譯菜單,

優質人力派遣

,鬧出許多笑話。對此,

台中房產租賃管理

,南韓政府成立部門專責為各種傳統韓菜制定官方翻譯,

太平美丙證照班

,避免再度貽笑大方。英國廣播公司(BBC)報導,

北屯區房屋包租

,執政新國家黨先前調查274間餐廳,

戶外電視牆

,發現近30%餐廳的中文菜單翻譯錯誤嚴重,而南韓英文菜單翻譯出錯則早已不是新聞,燉鱈魚被譯成「燉動力」(Dynamic stew)、韃靼牛肉變成「6倍」(Six times)、粉絲炒雜菜則譯成「清麵」(Clear noodle pasta)等等。對此,文化體育觀光部遂聯同韓食財團、國立國語院、美食專家及以中、英、日語為母語的人士,為各種菜式設計統一的官方譯名。韓國時報報導,現有200個南韓菜式有官方譯名,並有3700個有待翻譯的菜式擁有非官方、但意思尚可接受的翻譯名稱。據悉,定名的菜式會放上旅遊局網頁供餐廳參考,並通知印刷業協助修正菜單,希望民間能減少令旅客費解的錯誤菜單。,

本篇發表於 未分類 並標籤為 , , , , , , , 。將永久鍊結加入書籤。

回應已關閉。



網路行銷
關鍵字如何操作
網頁設計
粉絲團經營
專業社群行銷
專業網頁設計
專業社群行銷 台北
主機代管
便宜網站
網站優化
網域申請
客戶管理系統建置
行銷達人
網站排名如何操作
台中網頁設計
台中關鍵字優化
網路代銷公司
自然排序
社群行銷達人
網路行銷顧問